Lenguas co-officiales en la UE: lo empennîo de Espannîa rejectato de nòvo

Brosella ha rejectato de nòvo la propòsta de Espannîa de adaugare lo catalano, gallèco et euskara como lenguas officiales de la Unione Europèa. Qué significa por las altras lenguas minoritarias romànicas, et èst lo empennîo de Espannîa sopre diversitate linguística aut sopre motivos políticos domèsticos?

EURÒPANOVETATESLENGUAMONDO LATINO

Dionisie

5/28/20253 min read

Lo 27 de aprile 2025, la Unione Europèa ha rejectato de nòvo la sollicitúdine de Espannîa por lo recognoscimènto de lo catalano, gallèco et vasco (euskara) como lenguas officiales de lo blòcco communitario, cuò que ha reactivato lo debatte sopre lo status de las lenguas minoritarias dèntro de lo mondo romance. Espannîa haveva propòsto de assúmere-ne lo entègro còsto - circa 132 miliones de euros annuales - que implicaría la traductione de documèntos et los servitios linguísticos en cuestas lenguas en las institutiones europèas. 

Cueste gèsto èst la seconda tentativa, depòs de altra rejectione en 2023; et oltra la sua dimensione culturale, altrosí have un contèxto político: moltos analistas coinciden que lo primo ministro espannîolo cerca ad renfortîare la sua base de sostennîo domèstico entre cuestas communitates clave, cujos votos son essentiales en lo parlamènto nationale. En cueste sènso, la initiativa non solo se inscrive en un contèxto europèo, mais respònde plus tòsto ad càlculos stratègicos intèrnos.

Non obstante, lo caso de las lenguas minoritarias espannîolas non èst isolato: en Italia, lo sardo - considerato por moltos linguistas como la lengua modèrna plus pròxima ad lo latino - cerca ad renfortîare la sua presèntia en la educatione et los mèdia. Projèctos como LIMBA, una initiativa de Intelligèntia Artificiale de la Universitate de Callîare, desveloppan instrumèntos por tractare con cuellas lenguas con scarsos recursos digitales. En Francia, los movimèntos por la revitalizzatione de lo occitano, lo còrso et lo proventîale luctan constantemente por la lora inclusione en los sistèmas escolares et en la vita pública. Portugale, bène que con una situatione plus stàbile, ha reexito ad institutionalizzare lo mirandese en cèrtas regiones de lo nòrde-èste.

Cueste mosaico linguístico, dispèrso mais connectato por ràdices latinas communes, tropa en la initiativa espannîola un referènte: si lo catalano, lo vasco et lo gallèco pòten aspirare ad lo recognoscimènto officiale europèo, per qué nón lo sardo, lo còrso, lo aromèno aut lo occitano?

Obstàculos, resistèntia et dilèmmas stratègicos
Oltra la questione econòmica, hi ha objectiones de órdene plus pràctico. Si bène lenguas como lo catalano son parlatas per miliones de personas, lo loro uso ad nivèllo internationale remane molto limitato et concentrato en los loros territòrios de orígene. Divèrsos Statos mèmbros sostènen que ajjúngere nòvas lenguas augmentareva inútilemente la fragmentatione linguística de las institutiones de la UE, rendèndo-ne plus complèxo et costoso lo functionamènto.

Mais essèndo honèstos, cueste argumènto se applicareva equalemente ad la majoritate de las lenguas officiales nationales de la UE. Hi ne ha 24, et moltas son exclusivamente parlatas en los loros paeses de orígene et non haven necuna portata internationale. Acceptando cueste rattîonamènto, sereva donque etiam acceptàbile de eliminare las totas de lo nivèllo europèo en favore de una anglicizzatione pragmàtica? Los duos extrèmos semelan indesideràbiles et vènen con complexitates distinctas.

En lo spírito europèo de compromesso, se potereva suggerire una vía alternativa que facilitareva tanto lo functionamènto quotidiano de las institutiones, et respectareva la diversitate linguística de lo continènte sene favorire disproportionalemente ad qualque paese plus que altro. En lòco de multiplicare las lenguas officiales, la UE potereva beneficiare de la promotione de lenguas regionales auxiliares, aut plus tòsto lenguas stàndardes pan-regionales tale lo interslavo et lo romance neolatino, por servire de pòntes communicativos entre communitates sene devere ajjúngere stratos administrativos formales. Cuesta vía mantenereva visíbile la diversitate linguística, sene eródere la cohesione institutionale aut la agilitate de los procèssos europèos - se potereva redúcere lo número de lenguas officiales, usando 3 lenguas stàndardes por las familias romance, slava et germànica, de 24 ad un màximo de 11.

Oltra lo debatte político et administrativo, la propòsta de Espannîa apre una fenèstra de opportunitate por repensare la positione de lo paesagge linguístico en lo contèxto europèo. La questione de la diversitate en un spírito de unione èst precisamente lo desfido que està ad lo fundamènto de la Unione Europèa - et lo continènte deverà continuare ad cercare respòstas nòvas si vòle soprevívere lo sècolo XXI.