Per qué falliscen las lenguas artificiales
Pòte una lengua constructa unire lo mondo? Lo provaron moltos, mais falliron últimamente en lo loro scòpo. Dionisie propone que cueste fallimènto surge per la suppositione que la lengua se pòte redúcere ad un simple còdice de transmissione de datos, sene considerare los aspèctos culturales que ne componen lo substrato.
OPINIONELENGUACULTURAPREMIUM
Dionisie
8/24/20256 min read


Durante ja plus de un sècolo, la imaginatione humana ha provato de resólvere lo "problèma" de la communicatione globale attravèrso divèrsos projèctos de lengua artificiale. Da lo Esperanto ad lo Interlingua, et plus recèntemente con initiativas como la Lingua Franca Nova, los idealistas han sonnîato de una lengua neutrale capace de unire lo mondo. Lo objectivo ne èst nòbile: superare los accidèntes de la història, creare un terreno commune por totos los parlantes et facilitare la transmissione clara de lo significato attravèrso las culturas.
Et pure, non obstante la lora elegantia, simplicitate et qualques sequitores entusiastas, necuna de cuestas "lenguas auxiliares" non èst jamàis emèrsa de la sua niche. Sopreviven como passa-tèmpos, curiositates aut vehículos occasionales de litteratura, mais non como veras lenguas vivas. Per qué?
Lo fallimènto, sostennîo èo, radica en una fundamentale incomprehensione de cuò que èst lo lenguagge humano. Los creatores de lenguas auxiliares semelan suppónere que lo lenguagge functiona como un còdice de programmatione: un ferramènto por transferire datos entre la persona A et la persona B. Si la communicatione humana fosse únicamente una tale transmissione de informatione pura, allora lo Esperanto et lo Interlingua fòrse ja serevan universales - pòs son lenguas regulares, lògicas et donque, en principio, plus fàciles de apprèndere que las lenguas naturales.
Mais lo lenguagge non se pòte cosí redúcere ad un còdice. Pòrta con se cultura, cosmovisione et una lònga sedimentatione de significatos que non pòten èssere abstractos. Como escriveu lo linguista francese Émile Benveniste, "lo lenguagge èst lo intèrprete de lo mondo de lo hòmene; èst lo mediatore entre ello et la realitate". Lo lenguagge non èst jamàis solamente cuò que dicemos, èst altrosí una parte integrale de cuò que somos.
Lo esperanto et lo sonnîo de la neutralitate
Prendamos lo exèmplo clàssico: lo esperanto, inventato en 1887 per L.L. Zamenhof. La sua grammàtica èst simple et regulare, lo suo vocabulario mèscola radices europèas et la sua missione èra explicitamente humanitaria. Zamenhof imaginava que una lengua neutrale potesse dissòlvere los òdios nationales que vedeva en la sua civetate natale, Bialistòcco, una civetate divisa entre polacos, evrèos, allemannos et russos. La sua intuitione, que la lengua èra una de las majjores manifestationes de las divèrsas culturas, èra corrècta - mais la hipòtese que se potevan separare cuestas causas, et que las frictiones entre culturas venivan de una simple incomprehensione linguística, non semela havere-lo essuto per necausa.
Lo esperanto, sí inspirau un movimènto internationale, con litteratura, conferèntias et inclusive qualques familias que crescevan los loros fillîos en ello. Non obstante, jamàis fou plus que una subcultura. La rattsone està pròpriamente en cuesta neutralitate; separando las paraulas de las loras traditiones nationales, lo esperanto creau una lengua deprovista de història. Le mancan stratos de metàforas, mitos mèjjo recordatos, ritmos naturales et resonantias idiomàticas de uniscen los parlantes de una lengua naturale en una sensibilitate condivisa.
Interlingua et Lingua Franca Nova: abstractione pseudo-romànica
Projèctos posteriores como Interlingua (1951) et Lingua Franca Nova (1998) provaron de evitare los problèmas de lo esperanto, limitando plus lo loro materiale de orígine. Ambas se basan en vocabulario romànico et se presentaron como una fòrma de "latino modèrno". Ad prima vista, semelan plus accessíbiles ad parlantes de lenguas romànicas.
Mais collí surge lo paradòxo: las paraulas pòte sonare familiares, mais la grammàtica resulta aliena. Cuestos projèctos eliminan deliberatamente las características fundamentales que definiscen las lenguas romances - gènere en los substantivos, conjugationes verbales, plurales marcatos - considerando-las "difficiles" aut "inútiles". Cuò que pòte semelare una simplificatione, por moltos romance-parlantes se sènte como una mutilatione. Lo resultato èst alienante: lo vocabulario sòna familiare, mais la structura appare extrannîa et desconnexa.
Et altronón cueste despollîo grammaticale facilita tanto las causas ad los anglòfonos et altros non-romances, pòs que las expressiones remanen carrecatas de morfología et lèxico romances pauco familiares. Interlingua, en particulare, adauga ad cueste problèma introducèndo fòrmas arcàicas de lo latino por "colmare las lacunas", generando expressiones que semelan disconnexas tanto de lo uso romance vivo quanto de la intuitione anglòfona. En pràctica, producen un híbrido que non satisface necuno: né los romance-parlantes, que se sènten privatos de la lora grammàtica naturale, né los altros, que se tròpan frònte ad un vocabulario entègramente extrannîo.
En brève, considerando redondante la profunditate culturale, cuestos projèctos reproducen la mesma artificialitate que condamna ad moltas altras lenguas auxiliares: genèran qualcausa que semela una lengua, mais non se sènte como tale.
Per qué lo romance neolatino èst distincto
Cui appare lo contrasto con lo romance neolatino. Ad differèntsa de lo esperanto aut de lo interlingua, non èst inventato da zèro. Non impone una structura artificiale ad la communicatione humana. Plus tòsto, inventarizza - recollège, compara et sistematizza - la diversitate romànica ja exsistènte.
En cueste sènso, lo romance neolatino està en continuitate con los procèssos històricos que han producto lo francese, lo italiano et lo castellano stàndarde. Da la Etate Mèjja, los dialèctos et las varietates locales foron gradualemente codificatos en quadros linguísticos communes, et finalemente standardizzatos: lo francese sobto la Académie Française, lo Italiano sequindo lo modèllo toscano promovuto per Dante et depòs per Pietro Bembo, et lo castellano sobto la Real Academia Española. Cuestos stàndardes non cancellaron la variatione entègramente; la organizzaron, creando la unitate necessaria por fàcere pòntes entre expressiones locales.
Lo romance neolatino cèrca ad fàcere lo mesmo, mais ad la escala panromànica. Lo suo vocabulario non èst inventato; emèrge da la anàlise et comparatione sistemàtica de las evolutiones naturales de las lenguas et dialèctos romances. La sua grammàtica non se impone; generalizza modèllos ja naturales dentro de la familia romance. Lo effècto non èst cuello de un còdice mecànico, mais de un contínuo vivènte: un quadro commune standardizzato en quale los parlantes de Lisbona ad Bucuresce pòssan recognóscere-se.
Como se potereva dícere: lo esperanto èst un pònte que necuno ha demandato, mais lo romance neolatino èst una vía que da sèmpre ha estato en constructione.
Non se desegna la cultura
Lo punto plus generale èst cueste: las lenguas non son separatas de la cultura. Codifican non solo grammàtica et vocabulario, mais altrosí visiones de lo mondo, prioritates et ritmos de pensamènto. Parlare portughese significa vívere un mondo lusòfono con la sua música, la sua poesía et lo suo desidèrio. Parlare italiano significa entrare en un contèxto culturale modellato per lo catolicismo, lo humanismo renascentista et la sensibilitate mediterrànea.
Las lenguas auxiliares, en la lora recèrca de neutralitate, applanan cuestas dimensiones. Supponen que lo lenguagge reguarda transferire datos. Mais la cultura non èst facta de datos, de facto èst lo mòdo de processare datos recèptos - et non se pòte separare de lo suo mèjjo de communicatione. Como insisteu lo filòsofo Hans-Georg Gadamer, "lo lenguagge èst lo mèjjo en quale la traditione et lo horizzònte de lo presènte se encòntran". Una lengua constructa non pòte inventare-se traditiones.
Cuesto explica per qué, non obstante la lora "superioritate lògica", las lenguas auxiliares remanen marginales. Attragen indivíduos interessatos en la linguística como rompe-capo, mais non ad las massas que cèrcan en la lengua una àncora de identitate, memòria et appartenèntia.
Naturalemente, cuesto non significa que lo succèsso de lo romance neolatino sèa guarantito. Ad differèntia de lo francese aut castellano, non have un stato nationale, una acadèmia prestigiosa aut un largo sistèma escolare por diffúndere-lo. La sua adoptione dependerà de communitates voluntarias, projèctos mediàticos et una lènta diffusione culturale.
Mais mesmo cosí, las suas perspectivas semelan plus sòlidas que cuellas de las lenguas artificales. Per qué? Per que non demanda ad los parlantes de abbandonare la pròpria hereditate en favore de un còdice abstracto. Plus tòsto, los invita ad recognóscere tale hereditate dentro de un quadro plus amplio, ad descoperire que amore, amor et amour non son accidèntes separatos, mais variantes de la mesma hereditate condivisa.
En cueste sènso, lo romance neolatino non deshumanizza, sinón rehumanizza. Nos recòrda que lo mondo romance èst ja una familia, unita per la història et per la recíproca intelligibilitate - linguística et culturale. Cuò que propone non èst de inventare una lengua nòva, mais de redescoperire cuella que de facto jamàis non se èst perduta complètamente.
Las lenguas artificiales sèmpre fascinaràn qualcunos, mais non pòten devenire lenguas francas functionales. La lora neutralitate èst la lora debilitate: despoliando la lengua de la sua cultura, la despolian de vita.
Lo romance neolatino, en cambio, abbraccîa la cultura. Concèpe la lengua non como un còdice, mais como un contínuo vivènte. Non invènta, mais descopre; non remplattsa, mais inventarizza. Ècco per qué, non obstante las difficultates, have mellîores opportunitates de èssere adoptato; per que resòna con cuò que la lengua èst veramente: un mèjjo de identitate, memòria et appartenèntia humana.
Aut, por dícere-lo plus crudamente: la gènte non parla còdice. Parla cultura.
Ad notare: las opiniones exprèssas cui-dessopre son cuellas de lo auctore, non necessariamente condivisas per Tèrra Càlida aut lo Instituto Vía Neolatina.
Cuesto èst un artículo premium.
Voletes continuare ad lègere-lo?
Subscrívete-vos ja ad la revista!
Cueste artículo devenirà público ad partire de lo:
10 de septèmbre 2025
Revista Tèrra Càlida
La Nòva Voce de la Latinitate
contacto@terracalida.eu
© 2025. Totos derectos reservatos | All rights reserved
