Un parentèsco de feritas et meravillîas: la lengua romance en un futuro condiviso

Lo passato de la hereditate romance non deve definire lo nòstro destino condiviso. Un tractato de opinione sopre como potemos superare la tensione entre las feritas post-coloniales et las opportunitates de la cooperatione intercontinentale.

MONDO LATINOOPINIONEPREMIUM

Dionisie

6/22/20256 min read

Hao passato annos vivèndo et trepallîando en Àfrica francòfona, en lòcos ove la lengua de Voltaire et Molière se parla con la cadèntsa acuta de las estratas de Kinsîasa, las dolces vocales de las escòlas burundesas aut la elegantia formale de la diplomatia evoriana. En la República Democràtica de lo Congo, en Ruanda et Burundi, et plus tarde en Còsta de Evòrio, hao observato cómo lo francese èst tanto un ferramènto vitale et una hereditate ambigua. Apre pòrtas ad los mercatos globales, refòrtsa la cooperatione regionale et connecta vastas communitates que altramente non haverevan una lengua commune. Mais resòna altrosí con un passato coloniale que moltos ancora sènten, bène que non sèmpre pòssan dare-le un nómene.

Hi ha una tensione subtile et persistènte en cuestos lòcos: la sensatione que lo francese èst tanto un pònte quanto una barrèra. Las culturas locales lo utilizzan, mais lo contornan altrosí, ad veces con resistèntia, ad veces con reappropriatione. La lengua alimènta las ambitiones modèrnas, mais pòrta con se lo peso de la història. Cuò que me clamau la attentione, annos depòs quando vivei en Colombia, fou quanto menos cuesta tensione se percèpe en las Amèricas romance-parlantes. En los paeses hispano- et lusòfonos, da Mèxico ad Brasile, la lengua de lo colonizzatores se èst cosí profundamente radicata en la identitate nationale que ja non pare alièna né carrecata.

Cuesta differèntia invita una demanda plus profunda: pòten las lenguas romances, en un tèmpo impòstas per la conquista, convertire-se acora en vehículos de connexione et creativitate condivisa, sene borrare la història que pòrtan? Potemos apprèndere non solamente ad parlare-las, mais attravèrso de ellas, ad abbraccîare las feritas et las meravillîas que pòrtan?

La expansione coloniale transformau las lenguas romances en instrumèntos de dominatione. Lo francese en Àfrica occidentale, lo portughese en Angola, Brasile et Mozambico, lo espannîòlo en los Andes et lo Caribe: non èran meros mèjjos de communicatione, sinón instrumèntos de cancellatione culturale. Las lenguas indígenas foron desplattsatas, las traditiones orales disprettsatas et las identitates nativas reformulatas attravèrso programmas de studio, liturgías et burocratia. La lengua fou transformata en un símbolo de lo potere, et lo potere requiriva lo oblito de cuò anteriore.

Architectura coloniale en un quartièro de Bogotà.

Los tambores traditionales de Burundi, costume secolare de la època de lo règno Urundi, hòjje un divertimènto por turistas et matrimònios.

La profunditate de cuesse oblito èst ancora percepíbile. Lo mèo jóvene emplegato domèstico congolese en Brazzaville parlava un francese impeccàbile, mais haveva difficultates ad escrívere en lingala, la lengua que nasceu justo collí en lo basso Congo. En cèrtos paeses latino-americanos, entègras generationes han crescuto sene accèsso ad las paraulas indígenas de los loros antecessores. Cuestas pèrditas son profundas, non solo linguísticamente, mais altrosí exsistentialemente. Una lengua non contène solo sintaxe, mais una cosmovisione, una manaria de estare en lo mondo. Pèrdere-la significa pèrdere una fòrma distincta de pensare.

En Àfrica occidentale, et en particulare en lo Sahel, las recèntes convulsiones políticas han comentsato ad marginalizzare lo francese de lo loro passato coloniale. Si bène sèa comprehensíbile de lo punto de vista emotionale, et mesmo como reactione ad lo ròllo persistènte de Francia en la ragione, tales desveloppamèntos altrosí pòrtan lo risco de isolare pòpolos que haverevan plus ad guadannîare de una cooperatione regionale plus intènsa, por la quale lo francese, como lengua france unificante, remane un instrumènto indispensàbile.

Gènte en Malí demonstrando lo loro sostennîo ad la nòva "AES", en oppositione ad la CEDSAO percèpta como una entitate neo-coloniale.

Creòlo guadalupeno, con fòrte influèntia francese.

Non obstante, dentro de las fracturas, hi ha altrosí fusione. Las lenguas romances en los spatios post-coloniales non son remanutas stàticas. Han essuto creolizzatas, doplatas, mescolatas et renatas. Lo kreyòl haitiano, lo creòlo capoverdiano et lo palenquero colombiano non son residuos coloniales, sinón reinventiones resilièntes. Testimònian la creativitate de las communitates que han preso cuò que veniva impòsto et lo han renduto pròprio et íntimo.

En oltra, la intelligibilitate mutua relativa entre las lenguas romances crea una unitate abscònsa. Un mercante senegalese pòte comprèndere una telenovela espannîòla; un romeno et un italiano pòten sovènte descifrare lo discorso de lo altro con un pauco de adaptatione, sene besonnîo de traductione. Cuesta proximitate non èst solamente linguística: èst emotiva, històrica et culturale. Offère una base sopre la quale se pòte imaginare et construire una affinitate transnationale.

Hòjje, en la litteratura, en la música et en lo cinema, vedemos florire cuestos legàmenes. Poètas africanos lusòfonos comparten scènas con brasilenos. Autores caríbicos francòfonos son celebratos en Francia et Quebèc. Cineastas colombianos collaboran con productores europèos plus oltra las frontarias - la lengua, que una vece fou catena, està devenindo un filo conductore.

La civetate de Abijane (Còsta de Evòrio) vista de nòcte da la laguna Ebrié.

Cuesta evolutione non cancèlla lo passato, né devereva fàcere-lo. Plus tòsto, offère un modèllo de coexsistèntia: tenere ensèmola la memòria et la opportunitate. Lo recognoscimènto de los dialèctos regionales, la promotione de lo creòlo en la educatione et lo pluralismo linguístico en la governantsa son passos essentiales - recognoscen que, si bène las lenguas romances sèan condivisas, non appartènen ad una sola natione né ad qualque patrimònio exclusivo. Si volemos mirare vèrso lo futuro, devemos apprèndere ad dissociare la lengua de la etnicitate, de la història et de la política. Los legàmenes creatos en un passato violènto non deven necessariamente dictare lo tòno de los nòstros destinos communes. Devemos apprèndere ad celebrare simultaneamente la diversitate, las identitates locales et cuò que nos unisce attravèrso las frontarias.

De plus en plus, institutiones de toto lo mondo romance estàn promovèndo cuesta visione pluralística. Festivales que celèbran las lenguas minoritarias, alleantsas universitarias que uniscen acadèmicos africanos, latino-americanos et europèos, platafòmas digitales por collaborationes artísticas et culturales transfrontalièras son segnales de un cambio plus amplio. Non se tracta de la eliminatione de la història, mais plus tòsto de la formatione de un nòvo futuro.

Parlare una lengua romance hòjje, por la majjoritate de los parlantes en lo mondo, significa parlare attravèrso múltiples stratos: de dolore, de poesía, de opportunitate - èst hereditare non una síngula narratione, sinón una polifonía. Las feritas de lo passato non pòten èssere borratas, mais pòten èssere recognoscîutas, esprèssas et inclusive curatas attravèrso lo mesmo mèjjo que una vece las ha inflictas.

Una identitate romance forgîata en lo impèrio - como quasi totas las identitates en qualque momènto de la lora història - non necessita remanere entrampata en cuello quadro. Pòte èssere deslegata, reimaginata et condivisa. Cosí facèndo, fòrse poteremos finalemente parlare-nos los unos ad los altros non como subjèctos de un passato, mais como los autores de un futuro, uno en quale la bellettsa de lo lenguagge non esté legato ad la conquista, sinón ad la connexione.